普通视图

再度唤醒世界:赖特诗选

2024年10月28日 00:47

评分

⭐⭐⭐⭐⭐ ⭐⭐⭐⭐ 9 / 10

开篇译作

不知开篇为何引用了一首唐诗译作,英国诗人也喜欢过李白的诗,翻译为:

如果你问我,为何居住在青山中。 我会默默地笑,我的灵魂宁静。 盛开的桃花追随着流动的水, 在尘世之外,有另一片天地。

原诗是:

问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。 桃花流水窅然去,别有天地非人间。

“窅” 读为 “yǎo”,基本字义是眼睛眍进去,喻深远,“窅然”用来描绘桃花流水渐渐远去的状态,给人一种悠远、深邃的感觉。在此,翻译者似译出来不同的心境,至少我感受到的李白表达的是内心的追求,宁静是少有读出的。

致创造的造物

孤独如同我的渴望, 我没有女儿。 我不会死于火,我 会死于水。

冬末,我跨过水坑,想起中国古代的一位地方官

况吾时与命,
蹇舛不足恃。

——白居易《初入峡有感》

    作于819年

在网上找了一段他人的翻译:

白居易,开始谢顶的老政客,
有何用?
我想起你
不安地进入长江峡谷,
被拖曳着穿越激流而上
为了官职或其他
去忠州城。
你到达时,我猜
天都黑了。

但现在是1960年,又将是春天了,
明尼阿波利斯高耸的岩石,
堆垒起我自己的
竹索和水的昏黑暮色。
元稹在哪里,这位你钟爱的朋友?
大海在哪里,那曾终结中西部所有孤独的
大海?明尼阿波利斯在哪里?我什么都看不见
除了这棵随冬天变黑的可怕的橡树。
你是否找到了群山之外隔绝尘世的人们的城池?
或者说,你已把这根磨损的残绳的一端
紧握了一千年?

还有 张文武/译:

白居易,你这开始秃顶的老政治家啊,
有什么用呢?
我想起了
不安地进入三峡的你,
为了那一官半职
坐在被拉着逆流而上的船上,
奔赴忠州城。
我猜你到那儿的时候
天已经黑了。


而现在是1960年,眼看又是春天了,
明尼阿波利斯高高的岩石,
带来了我自己幽暗的黄昏,
竹索和水的黄昏。
你的好友元稹在哪里?
那曾经将整个中西部的孤独都带走了的
大海在哪里?明尼阿波利斯在哪里?除了这棵
因为冬天的到来而变黑的可怕的橡树,我什么都看不见。
你找到群山之外那座沦落人的城市了吗?
抑或是,将一根已然磨损的绳子的一端
握了一千年?

(2007-11-23 03:03:39)

原诗:

As I Step Over A Puddle At The End Of Winter,
  I Think Of An Ancient Chinese Governor

by James Wright


And how can I, born in evil days
And fresh from failure, ask a kindness of Fate?

– Written A.D. 819


Po Chu-i, balding old politician,
What’s the use?
I think of you,
Uneasily entering the gorges of the Yang-Tze,
When you were being towed up the rapids
Toward some political job or other
In the city of Chungshou.
You made it, I guess,
By dark.

But it is 1960, it is almost spring again,
And the tall rocks of Minneapolis
Build me my own black twilight
Of bamboo ropes and waters.
Where is Yuan Chen, the friend you loved?
Where is the sea, that once solved the whole loneliness
Of the Midwest?Where is Minneapolis? I can see nothing
But the great terrible oak tree darkening with winter.
Did you find the city of isolated men beyond mountains?
Or have you been holding the end of a frayed rope
For a thousand years?

重新发现“此时此刻”

现在已无人读诗,但依然有诗人。

诗歌是现实的犁耙,诗人是犁田的人。

过去不够碎,现实之土在诗人词汇的翻耙下熠熠生辉,如今现实稀碎,诗歌亦可用来弥合罅隙的流光。

題乙巳中秋

2025年10月7日 03:15

萬里秋光搖桂綽1,銀盤一碧映長川2

七丘3燈火連雲起,古塔4鐘聲逐浪旋。

伽馬凌波5驚客夢,萬邦水榭6舞嬋娟。

憑誰為借扶搖翮7,直搗蟾宮弄玉鞭8


Previous | Next


【注】:

  1. 化用吳剛伐桂典故。

  2. 長川,此處指特茹河(Rio Tejo)。

  3. 里斯本素有「七丘之城」(Cidade das Sete Colinas)之稱。

  4. 古塔,指貝倫塔(Torre de Belém),建於 1514-1520 年,為大航海時代地標。

  5. 伽馬凌波,取達伽馬大橋(Ponte Vasco da Gama)橫亙特茹河之意象,該橋以首位繞航好望角抵達印度的葡萄牙航海家命名。

  6. 萬邦水榭,取萬國公園(Parque das Nações)園林景觀之意象,該處為 1998 年里斯本世博會舊址。

  7. 化用《莊子·逍遙游》「鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里」。

  8. 化用玉兔搗藥之月宮意象。

  •  
❌