吹上天了
一直以来我觉得广东人都是很现实主义的,虚有其表的东西在我们这里基本上行不通。比如如果是在上海,据说以前就有那么句俗话,即便每顿都吃咸菜,但在外面也必须穿得很光鲜,要穿呢子大衣,而且要非常笔直。广东跟这个彻底不一样,广东的俗话叫禾杆盖珍珠,这是深藏不露的意思。比如包租公通常都是穿着个人字拖,不知名的短裤,然后一件甚至连牌子都没有的白色文化衫,但实际上他拥有的房产10个指头都数不过来。对广东人来说,最重要的是吃得好,只要那个东西好吃,再贵再远也要去,但如果某个地方只是服务很到位,服务很高级,但菜品不出色,肯定没办法让老广买单。生活这方面是这样的,工作的时候我感觉也是这样的。但实际上,随着外地人越来越多,外来文化涌入得越来越严重,老广的这个核心价值观。真不知道还能传承多久。
比如一个偶然的机会,科长给我看了一下上面发的表,是个民主生活会的意见表,要写给集团公司几个领导,但是那个表的几个分类完全让你不知道那到底在说什么。那些是汉字,我每一个都懂,但把它凑起来,那到底是什么意思呢?显然我这种这么低端的人,看不出个所以然,所以我请求科长给我翻译一下,结果她也翻译不出来。然后我就建议,既然大家都不知道那是什么意思,要不再加一行写“其他”,那么我们就可以1234地把我们的意见都写上去了。现在的那些官僚作风空洞到已经让人发指。这些事情也就只能别的地方的人才干得出来,老广不会允许这种事情发生,以前当领导还是老广的时候,的确从未发生过这样的事情,所以我彻底不知道这帮领导脑子里想的是什么S。他们总觉得自己很高端,但空降的这两三年,他们就没干过什么实实在在的事,跟他们丢下来的那个表一样,看上去好像很牛逼,实际上什么都不是。他们翻来覆去一直在吹的那些由汉字组成的句子,对我来说,比英语还要外语。如果那是一门外语,放到一个翻译软件里,也能凑合着知道在说什么,但是那些句子却没有一个地方可以把它翻译出来,让普通人读懂其中的意思。外语可以翻译,古文估计也能翻译,但这些话谁给我们翻译呢?说得更直白一点,这些就是官话。以前这些东西也存在,但不过是点缀一下。现在这些话居然可以连绵不断全篇出现,我彻底搞不懂,这到底是怎么回事。也正是因为我搞不懂,我也不想搞懂,所以我肯定不可能成为他们中的一员。当所有人都在不切实际堆砌这些话,我不知道这个社会还怎么能进步。他们那些神逻辑真的好厉害,首先是自己吹自己,然后别人也根据你吹的内容表扬一下你,然后你就拿着别人表扬你的话觉得你自己很牛逼。你真的厉害吗?你真的牛逼吗?不知道最终历史能不能戳破这些谎言。
反正我只能做那个安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜的人。